Las 5 mejores plataformas web para ganar dinero extra como traductor
Como entusiasta de los idiomas, he explorado innumerables plataformas de traducción durante 18 meses.
¿Alguna vez ha tratado de generar algún ingreso extra en línea con solo unas pocas horas de trabajo por semana? ¿Encontró que la mayoría de las opciones pagarán solo centavos o requerirán un tremendo esfuerzo para ponerlas en funcionamiento? Usted no está solo.
Si desea ver cifras de tres dígitos en su cuenta de PayPal rápidamente, las plataformas de traducción en línea podrían ser su solución. Todo lo que necesita es un buen conocimiento de dos idiomas y excelentes habilidades de escritura en su lengua materna.
Durante los últimos 18 meses, he explorado muchas de estas plataformas. En este artículo, revelaré las cinco oportunidades principales con las que debe comenzar. Recomiendo registrarse con varios de ellos al mismo tiempo. Esto aumentará la cantidad de trabajos de traducción a los que tendrá acceso. También voy a mencionar un montón de otros que querrás evitar.
Nota del autor
Debo aclarar que aquí estamos hablando de un nicho específico del mercado de la traducción humana. No hay necesidad de calificaciones formales en este nicho, pero el pago está por debajo de los estándares tradicionales de la industria. A veces se le llama traducción "de colaboración colectiva" o "amateur". Aún así, debe tener una actitud profesional, habilidad y atención meticulosa a los detalles. De lo contrario, sus días en el mercado estarán contados.
Todo lo que escribo se basa en mi propia experiencia y combinaciones de idiomas: inglés a alemán (EN>DE) y español a alemán (ES>DE). Su experiencia puede ser diferente debido a una variedad de factores. Por ejemplo, solo podrá registrarse cuando esa plataforma en particular necesite más traductores para su(s) par(es) de idiomas, y eso puede ocurrir solo una vez cada pocos meses.
Las cinco mejores plataformas de traducción
- Fairlingo
- gengo
- maestro de texto
- Motapalabra
- Unbabel
1. Fairlingo
Con su enfoque deliberadamente simple, Fairlingo carece de algunas de las funciones que ofrecen sus competidores. Sin embargo, su forma de fijar los plazos y el tipo de textos que se encuentran en la plataforma son ventajas únicas.
El proceso de incorporación de Fairlingo es sencillo
Para configurar una cuenta en Fairlingo, todo lo que tiene que hacer es completar cierta información de perfil. Esto incluye respuestas de texto bilingües sobre por qué le gustan los idiomas, etc. También puede incluir enlaces a sus cuentas de redes sociales. Si a Fairlingo le gusta su aplicación, activarán su cuenta en unos días. No hay una prueba de traducción por adelantado, aunque es posible que lo expulsen más adelante si su calidad es insuficiente.
Hora de arrebatarle su primera tarea de traducción
Es posible que necesite un poco de paciencia para comenzar a trabajar porque los trabajos de traducción son escasos. Se entregan por orden de llegada, por lo que debe ser rápido y revisar/actualizar el sitio web con frecuencia. Cuando un trabajo no ha sido reclamado después de un tiempo, el sistema enviará notificaciones. Al reaccionar a esos mensajes, a menudo encontrará que el trabajo ya se ha ido. Esto sucede en todas las plataformas de este tipo.
¿Por qué la mecánica de traducción de Fairlingo es mejor para usted?
Fairlingo siempre te permitirá traducir los textos dentro de su propio motor en línea. Ese motor no ofrece un corrector ortográfico automatizado, lo que dificulta un poco su trabajo. Sin embargo, este inconveniente se ve más que compensado por la forma en que la plataforma gestiona el tiempo de los trabajos.
Una vez que haya aceptado una tarea, la plataforma esperará que traduzca hasta 1250 palabras en 24 horas. Si el trabajo es más largo, obtendrá un segundo plazo para otras 1250 palabras otras 24 horas más tarde, y así sucesivamente. En comparación con otros sitios de traducción, este tiempo generoso permite una mayor flexibilidad en la forma en que organiza su trabajo. Si el trabajo no es demasiado difícil, puede completar su mínimo diario en menos de 3 horas; depende de usted cuándo exactamente lo hace.
Al mismo tiempo, el ritmo de 24 horas hace que el sitio sea poco atractivo para clientes con trabajos urgentes y cortos. Incluso si son solo tres palabras, la fecha límite será un día completo después. Por lo tanto, los clientes tienden a pedir trabajos más grandes en esta plataforma, a menudo piezas más largas de texto coherente.
Esto hace que el trabajo sea mucho más eficiente en tiempo que con los fragmentos cortos tan comunes en otras plataformas. Pasa menos tiempo investigando el contexto y los términos especiales y más en la traducción real.
Fairlingo nunca envía sus traducciones al cliente sin revisarlas
Tan pronto como haya enviado el primer bloque de traducción, otro traductor revisará y corregirá su trabajo. Cada cambio deducirá algo de dinero de sus ganancias. Si el corrector considera que su calidad es demasiado baja, es posible que incluso rechace su trabajo por completo. También recibirá una calificación en una escala de 0 a 10 y se espera que obtenga una puntuación superior a 6 en promedio.
Desplácese hasta Continuar
Leer más de Toughnickel
Curiosamente, los correctores de pruebas de Fairlingo tienen aproximadamente el mismo estatus que usted, el novato. ¡La próxima vez, puede ser tu turno de corregir la traducción de otra persona! Al igual que en otras plataformas, si estás en el rol de traductor, puedes o no estar de acuerdo con los cambios y la calificación, pero tendrás que tragarte tu orgullo. El corrector tendrá la última palabra, y seamos realistas: a menudo, debe admitir que simplemente tienen razón y que sus comentarios ofrecen oportunidades para aprender. En general, el sistema funciona sorprendentemente bien.
Las tarifas de Fairlingo son modestas
La tarifa de traducción por palabra de Fairlingo es de 0,03 €, similar a la de otros sitios. Sin embargo, lo que es especial es que deducen 0,10 € por cada palabra cambiada en el segundo pase. El corrector recibe solo 0,005 € por palabra, lo que en mi experiencia implica menores ganancias por hora. Hay tarifas más altas para traductores experimentados con calificaciones formales, pero ese es otro tema.
Fairlingo frente a otras plataformas
- ventajas: plazos de 24 horas, textos más extensos y coherentes
- Contras: Pago reducido de acuerdo al número de revisiones; sin corrector ortográfico automático
Siempre debe tratar de concentrarse en asignaciones de traducción más largas con contenido que se sienta cómodo traduciendo.
Roman Vignes a través de Unsplash
2. Gengó
Fundada en 2008, Gengo es probablemente la plataforma más conocida y mejor establecida de su tipo.
Gengo utiliza un elaborado sistema de pruebas de traducción
Después de pasar un filtro inicial de opción múltiple, Gengo le pedirá que proporcione una traducción de prueba para admitirlo como traductor estándar. Otra traducción de prueba, si tiene éxito, desbloqueará trabajos Pro con un pago por palabra más alto. La prueba Pro también le dará acceso a Editar trabajos, donde revisa el trabajo de otros traductores Estándar o Pro.
Las pruebas, especialmente la Pro, no son nada fáciles y una fuente de frustración, pero tienes tres intentos para cada una. Definitivamente recomiendo que siga intentándolo debido a los beneficios relacionados con el estado Pro.
El foro de discusión de Gengo es único para este tipo de sitios
Gengo ofrece un foro en línea donde los traductores pueden quejarse públicamente de sus problemas con la plataforma. Felicitaciones a los administradores de la comunidad que casi nunca censurarán nada. Siempre se esfuerzan por convertir la crítica en algo constructivo.
Asignaciones de traducción de caza en Gengo
Una vez dentro, la situación que encontrarás es similar a otras plataformas. Dado que los trabajos (aquí llamados Gengo Collections) son escasos, debe ser rápido. Aunque el volumen de trabajo es algo mayor que en otras plataformas, fluctúa mucho. Se encontrará acampando en la página vacía de la lista de trabajos, con la esperanza de que aparezcan nuevas asignaciones que valgan la pena.
La interfaz del traductor de Gengo está bien, aunque también encontrará muchos trabajos para realizar sin conexión en Excel.
Cómo gestiona Gengo la calidad
La gestión de calidad de Gengo no se limita a las pruebas iniciales. También utilizan un sistema de calificaciones de calidad basado en lo que llaman revisiones de goCheck. Cuando comience en la plataforma, un "experto en el idioma" (es decir, no un traductor regular estándar o profesional) verificará casi todas sus traducciones. Más tarde esto sucederá de vez en cuando.
En un intento por ser más objetivo en las calificaciones de calidad, su puntaje de 0 a 10 será determinado por un algoritmo basado en el número y la gravedad de los errores. Se supone que un puntaje promedio alto otorga acceso a más trabajos, mientras que un promedio bajo cerrará su cuenta.
En el foro de discusión pública de Gengo, encontrará mensajes de personas que se quejan de críticas injustas, pero debo decir que hasta ahora no he experimentado nada parecido.
Plazos ajustados y textos cortos
Gengo siempre fijará un plazo en función del número de palabras, con un mínimo de 1 hora. Hay suficiente holgura para poder terminar a tiempo incluso los trabajos más difíciles, PERO debe comenzar de inmediato. No puede simplemente aceptar una tarea mientras está ocupado con su trabajo habitual, con la esperanza de hacer esa colección de Gengo más tarde en la noche.
Desafortunadamente, muchas Colecciones son muy cortas o listas de fragmentos de texto desconectados. Especialmente los últimos son tremendamente lentos. Eso es porque a menudo necesitas investigar (o adivinar) el contexto de cada fragmento para encontrar una traducción significativa. A pesar de la dificultad, bien pueden clasificarse como Estándar y, por lo tanto, ganar muy poco dinero: una verdadera pérdida de tiempo. Además, son riesgosos porque su verificador de calidad puede interpretar el contexto de manera diferente y castigarlo con una puntuación baja.
Los textos fuente breves o incoherentes también aparecen en las otras plataformas. Pero los encontré especialmente abundantes en Gengo.
¿Cuánto paga Gengo?
Las tarifas por palabra de Gengo son $0.035 (Estándar), $0.09 (Pro) y $0.018 (Editar). La tarifa Pro parece bastante atractiva, pero tenga en cuenta que el multiplicador más alto solo tendrá un efecto significativo con textos más largos. Por ejemplo, si traduce un fragmento de 4 palabras, apenas importa si paga 14 o 36 centavos.
Gengo frente a otras plataformas
- ventajas: Ligeramente mayor disponibilidad de trabajo, posibilidad de obtener una tarifa "Pro" casi profesional
- Contras: Plazos ajustados, trabajos archivados, textos breves o incoherentes
La mayoría de las plataformas de traducción le pedirán que demuestre sus habilidades en una prueba de traducción.
John Schnobrich a través de Unsplash
3. Maestro de textos
Este fue el único lugar donde pude registrarme para ES>DE e hice algunas traducciones para este par. Dicho esto, la mayor parte del trabajo en Textmaster consiste en traducciones desde o hacia el inglés, como de costumbre.
Para poder traducir, debe entregar una traducción de prueba exitosa que me pareció bastante fácil. Las traducciones generalmente se pagan a una tarifa estándar de $ 0.033 por palabra. Además de traducción y revisión, el sitio también ofrece tareas de redacción.
Mi experiencia con Textmaster ha sido similar a Fairlingo o Gengo, con algunas diferencias
- Incluso hay menos trabajo disponible.
- Los plazos son menos estrictos. A veces habrá un temporizador de cuenta regresiva, pero durante el horario normal de oficina, puede solicitar más tiempo si es necesario.
- Hay un poco más de interacción con los clientes (aunque un PM revisará sus mensajes antes de que se envíen). Textmaster le dice que no envíe su trabajo hasta que el cliente proporcione las aclaraciones que solicitó. No debe seguir adelante basándose en una suposición, incluso si explica lo que hizo.
- Los clientes pueden elegirlo como traductor preferido, lo que le brinda una ventaja efectiva para poder traducir sus pedidos.
El control de calidad de Textmaster tiene sus peculiaridades
Al igual que en otras plataformas, sus traducciones (a menudo, pero no siempre) pasarán una etapa de verificación/edición de calidad. El sistema de Textmaster tiene un par de contratiempos aquí y allá:
- En varias ocasiones, un cliente me preguntó dónde estaba su (breve) traducción porque había estado atascada en el control de calidad durante dos días.
- Los clientes a veces piden que se traduzcan varios textos por...
Deja una respuesta